Ti trovi nella pagina: Home » Lexicrea » Traduzioni per il web e ottimizzazione SEO

Traduzioni per il web e ottimizzazione SEO

Perché investire nella traduzione in altre lingue del vostro sito web?

Oggigiorno più nessuna azienda, così come nessun libero professionista che intenda posizionarsi sul proprio mercato di riferimento, può fare a meno di aprire il proprio sito web.

Pubblicizzare i propri prodotti o servizi, metterli in vetrina, raccontare di sé o della propria azienda, fornire i propri contatti in modo semplice ed efficace “al mondo” sono solo alcune delle motivazioni che spingono ad aprire e mantenere un sito web: la realtà è che chiunque cerchi informazioni, qualsiasi tipo di informazione, prima ancora che sollevare la cornetta e chiamare, ormai va a cercare su internet.

“Esserci”, “farsi trovare”, diventa dunque imperativo primario e categorico, soprattutto se si sta puntando ad un mercato estero e a potenziali clienti e interlocutori che non è possibile incontrare faccia a faccia con la frequenza necessaria.

Ecco perché si rende spesso necessario tradurre e pubblicare il proprio sito web, oltre che nella propria lingua madre, almeno in inglese.

Perché l’inglese? Primo, perché resta ancora la lingua più parlata “online”, e secondo perché rimane tuttora la lingua privilegiata dai motori di ricerca worldwide: in poche parole, per ottenere una buona indicizzazione sul proprio mercato d’origine, serve avere un sito web con ottimi contenuti redatti nella propria madrelingua e in ottica SEO  (Search Engine Oriented), ma per ottenere una discreta indicizzazione anche sul World Wide Web, ovvero nel resto del mondo, occorre pubblicare quello stesso sito con contenuti in lingua inglese che siano anche loro di spessore (Content Oriented) e SEO oriented.

Una traduzione di contenuti che mantenga lo spessore adeguato dei contenuti e sappia “giocare” anche sul terreno della SEO e della SEM, tuttavia, non è facile da ottenere: bisogna rivolgersi a specialisti della traduzione che abbiano anche le giuste conoscenze e competenze per elaborare testi in grado di piacere ai motori di ricerca, in modo che vengano correttamente indicizzati e col tempo ottengano il ranking necessario a far galleggiare il sito web nelle pagine dei risultati di ricerca per le sfere di interessi, mercati, servizi e prodotti di riferimento individuati.

Perché servono competenze specifiche per fornire una traduzione efficace e la localizzazione corretta di un sito web?

Oltre alle considerazioni generiche appena fatte, bisogna tenere presente che per ottenere delle traduzioni efficaci, performanti e al tempo stesso accattivanti per l’audience a cui si punta, sono sempre indispensabili  conoscenze approfondite non solo del funzionamento e delle logiche del web, ma anche della cultura verso cui ci si sta indirizzando, e quindi una specifica conoscenza degli usi gergali e figurativi della lingua stessa, oltre che della grammatica e della sintassi.

Il discorso deve “filare” e conquistare, oltre che posizionarsi bene

Inoltre, occorre considerare che nella pubblicazione di pagine web in lingua è necessario operare degli aggiustamenti anche a livello di codici e comandi html, php, asp (solo per citarne alcuni) che stanno “dietro” la pagina, a livello di programmazione e back office del sito web: comandi che sono specifici per ciascuna lingua e che solo gli “addetti ai lavori” che si mantengono costantemente aggiornati in materia sono in grado di conoscere e manipolare in modo da rendere il sito il più performante possibile su web.

Infine, anche a livello grafico e di layout è necessario avere una conoscenza approfondita della cultura del Paese nella cui lingua si intende tradurre, in modo da evitare di “urtare la sensibilità” di culture altre rispetto alla nostra, e in modo di sfruttare l’appeal delle pagine costruite con cognizione di causa e in modo da venire incontro ai gusti ed alle abitudini culturali degli interlocutori esteri.

Si suol dire “paese che vai, usanza che trovi”: ebbene, conoscere queste usanze e sfruttarle vantaggiosamente per una comunicazione online pulita, performante ed efficace, è il nostro mestiere.

Perché affidarsi al team di consulenti linguistici Lexi Crea per le traduzioni dei vostri siti e testi per il web?

Ecco perché dovreste valutare di affidarvi al team Lexi Crea di consulenti linguistici ed esperti in traduzioni per il web:

  • Siamo in grado di fornire ai nostri clienti una consulenza linguistica completa, e servizi di traduzione altamente qualificati per la realizzazione di home page, landing page, pubblicità online e banner, post e articoli per il web, web news, comunicati stampa, testi ottimizzati per il SEO.
  • Il nostro primo sito fu realizzato in ben 5 lingue! (erano altri tempi, il web muoveva i primi passi, ora sappiamo che per realizzare un sito efficace a livello di posizionamento è più opportuno concentrarsi sulla traduzione in un limitato numero di lingue, per evitare un inutile dispendio di energie e risorse).
  • Oltre a garantire un eccellente servizio di copywriting e traduzioni per i vostri siti web, offriamo consulenze specifiche orientate a migliorare il posizionamento dei vostri siti sul web per le lingue e i Paesi indicati come riferimento (consulenza per la localizzazione dei siti web), consigliandovi sull’effettiva opportunità di traduzioni alternative in una o più lingue.

Avete dei materiali web o delle pagine del vostro sito web da tradurre in altre lingue? Chiedeteci un preventivo o contattateci al numero 0422.824546: non ve ne pentirete di certo!

 

  • Questo campo serve per la convalida e dovrebbe essere lasciato inalterato.

Istruzioni

Contattaci subito!

Telefona al numero 0422-824546, o scrivi all’indirizzo info@lexitrad.it

Orari

Ci trovi in ufficio dal lunedì al venerdì, dalle 9 alle 13 e dalle 14 alle 17.